Por Sixto Javier Pérez

En algunas ocasiones el título en inglés de una película no suena bien al traducirlo al español. Cuando sucede esto ¡Tiembla! Porque es el momento en el que las distribuidoras se ponen manos a la obra para sacar su lado más creativo. Esto ha dado lugar a verdaderos desastres, hasta el punto que, muchos títulos han llegado a cargarse los resultados de taquilla de muchísimas películas, y no es para menos, porque hay algunos que dan vergüenza ajena. A continuación he seleccionado algunos títulos horrorosamente traducidos, o mejor dicho, inventados que seguramente te sorprendan.

8 Minutos antes de Morir (Source Code) Uff menos mal que fueron 8 y no 1… ¡Qué generosos!


Las albóndigas en remojo (Up the Creek) Camareroooooo, Camarerooooooo…. una de albóndigas. Qué bien se lo han pasado los que se encargaron de poner este título.

Foto vía bitacine.com

Superfumados (Pineapple Express) que quede claro que están muy, pero que muy fumados, añadir siempre este prefijo le da más emoción y profundidad.

Foto vía lolsnaps.com

Soñando, soñando… triunfé patinando (Ice Princess) ¿Pero qué título es este? Lo de las rimas fáciles hace mucho que ya no se usa. Ni Disney se atreve a llamar a una película así. Con lo que bien que hubiera quedado la princesa del hielo….  Let it go

Imagen vía taringa.net

Plan oculto (Inside Man) Todo lo que esté oculto genera más intriga y si hay oscuridad mejor. Solo de leerlo tengo ganas de verla. Hasta Iker Jiménez se emociona con este nombre.

Foto vía memegen.es

Secuestrada: 48 horas de terror. GRACIAS por desvelarnos el final.


Un canguro superduro (The Pacifier) A ver, no se lo tengan en cuenta, es su primera traducción.

Imagen vía elcerebrohabla.com

Muerta al llegar el ocaso. ¿Hola? ¿Otra vez me han destripado el final?

Foto vía vidayestilo.excite.es

Sabotage (Sabotage) Esto es vagancia total, ¿Tanto cuesta traducirlo? ¡Solo tenían que cambiar una letra!


Océanos de fuego (Hidalgo) Esto se llama creatividad y lo demás son tonterías.

Foto vía elcolombiano.com

El Precio del Mañana (In Time) Mi nombre es Jose, ¿y tu? 2 kg de naranjas.

Imagen vía ideal.es

El amor está en el aire (Strictly Ballroom) ¿Me podéis dar el nombre del traduuctor que hizo esto? Solo por curiosidad…

Super Nacho (Nacho libre) Esto no tiene nombre…. Han traducido un título que ya estaba en español. ¡Vaya obsesión con el “super”!

Foto vía inkapelis.com

El gran peque se va de ligue (Angus) Ya no hace falta que lean la sinopsis ni que miren el tráiler…. ¡Buen trabajo traductor!

Foto vía elintransigente.com

¡Jo, qué noche! (After hours) Noche la que tuvieron que pasar los que tradujeron esto. Lo más que me gusta es el “Jo” porque le da un toque pijo que no queda mal.

Foto vía pinterest.com

La jungla de cristal (Die hard) Por más vueltas que le doy, sigo sin ver la lógica de esta traducción…

Foto vía thedabbler.co.uk

La salchicha peleona (Beverlly Hills Ninja) Vaya falta de respeto a su protagonista. ¡Qué culpa tendrá el pobre hombre!

Traedle a casa (The Martian) Solo le faltó poner: antes de las doce.

Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead) El título se ha centrado en lo menos importante de la película. A día de hoy sigue siendo un caso sin resolver.

Foto vía youtube.com

Quiéreme si te atreves (Jeux d’enfants) Seamos realistas, nos encanta una película romántica, da igual como sea el título, mientras ponga algo relacionado con el amor ya es suficiente.

Imagen vía glosariodigital.blogspot.com