Por vacaciona2

La población canaria tuvimos nuestra propia lengua, el tamazight o bereber guanche. Lo hablaban en efecto los aborígenes isleños pero que sin embargo se extinguió definitivamente en el siglo XVIII. Algunas palabras canarias se conservan, especialmente en nombres de pueblos. Pero con el tiempo hemos adquirido otros vocablos muy particulares. Algunos de ellos fueron tomados de los comerciantes ingleses, y que han sido adaptados de una forma muy peculiar a nuestras conversaciones del día a día. Digamos que son “anglicismos” muy nuestros, y que usted puede utilizar si viene a las islas de turismo. Se sentirá como en casa usando las siguientes expresiones canarias:

Autodate. Quizás usted no se lo crea, pero esta es una de las palabras canarias para referirnos a una variedad de papas (hay más de una, ya lo verá). Como bien se puede suponer, viene del inglés. Pero nada tiene que ver con una fecha automática ni nada por el estilo. Es una palabra derivada de “out of date”. Y es que este tipo de papa es un poco rancia, para qué engañarnos. Se caracteriza por ser “pudrilona”, o sea, que se echa a perder muy pronto. Eso sí, es buena para comer.

FUENTE: Fito Agrícola.

Cambuyonero. Ya los definía el compositor grancanario Néstor Álamo en su megahit De La Isleta al Refugio: “son los hombres valientes, que Dios los guarde […] que es moreno, que es valiente, y es un hombre de verdad”. Los canarios tenemos mucho aprecio a los cambuyoneros, y eso que traficaban con productos. Se llamaban así porque eran pescadores que iban a los muelles y se dedicaban al cambuyón. Es una palabra canaria derivada del inglés “can buy on”, ya que se podía comprar a bordo de los barcos comerciantes que arribaban a nuestros puertos. Eso conllevó un contrabando de productos, que para la época era muy normal…

FUENTE: Deskgram.

Cotufas. Es una de las palabras canarias más populares en el archipiélago, especialmente en las islas occidentales (mientras que en la orientales no se pasan de “rosca”). Es un expresión canaria que hace referencia a las palomitas, que ya sabemos que son millos (o maíz) para freír. ¿Cómo se traduce al inglés? “Corn to fry”, co-tu-frai, co-tu-fa. Pues así se quedó uno de los anglicismos isleños. Quizás si vamos al cine en Londres y pedimos unas cotufas, igual nos entienden.

FUENTE: El Ucabista.

Guanijey. Cuando en las islas escuchamos por ahí este vocablo se nos viene a la cabeza la fiesta, la algarabía, la parranda. Si viene de turismo a Canarias, no dude en acercarse a un guachinche (o restaurante casero) y pedir un guanijey, que viene a ser un trago. Es uno de los anglicismos que proviene de una marca, en este caso de whisky muy conocida, Johnny Height. Al final, como suele ocurrir, se extendió tanto que llamamos guanijey a cualquier bebida alcohólica.

FUENTE: Maspalomas News

Kinegua. Ya lo adelantamos. Existe otra variedad de papas, a las que también se les llama “chineguas”, “quineguars”, y así hasta el infinito. En cualquier caso es algo más que hablar de anglicismos, puesto que esta palabra canaria proviene de las papas importadas precisamente de Inglaterra. Sobre los sacos en los que venían a Canarias llevaba impreso la referencia  “King Edward”, de ahí que se les fuera conociendo en una derivación muy nuestra.

FUENTE: Facebook.

Naife. No nos vamos a engañar. Las espadas y cuchillos toledanos son más populares que los nifes canarios, como también se les conoce. Curiosamente es una variedad que desembarcó desde la península en el siglo XVI, usado para el trabajo en las plataneras. No obstante el modelo que hoy conocemos como tradicional se asentó definitivamente en el siglo XIX. Además de su hoja triangular, es característico por su dibujo mozárabe sobre el mango. Su nombre es otro de los anglicismos canarios, ya que deriva de la palabra inglesa “knife”.

FUENTE: ABC.

Queque. ¡Menudo jilorio (o hambre) nos está entrando al final de este artículo, sobre todo hablando de postres tan canarios! Este es un término muy común en las islas orientales, mientras que en el resto se hace referencia más bien como “bizcochón”. Es una de las expresiones canarias derivadas del inglés “plumcake” o sencillamente “cake”. Y está tan asentado que es vendido con esta referencia por marcas isleñas. También en muchas casas es un postre casero muy común y sencillo de hacer.

FUENTE: Asopaipas.

FOTO DE PORTADA: Kukers.

  • Dale “me gusta” a nuestra página de Facebook.
  • Síguenos en Twitter, pío, pío.
  • Cuchichea nuestras fotos en Instagram.
  • Mira los vídeos de nuestros viajes en Youtube.